index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 426.1.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 426.1.1 (TX 07.10.2016, TRde 04.10.2016)



§ 1'
1
--
[]
1
B
Vs. I 1' []x
2
--
[]
2
B
Vs. I 2' [-i]n?
3
--
[]
3
B
Vs. I 3' []x1
4
--
[]
4
B
Vs. I 4' []x
5
--
[]aḫḫimaš []
5
B
Vs. I 5' []a-aḫ-ḫi-ma-aš Vs. I 6' []
6
--
6
B
Vs. I 6' [-a]z? za-aḫ-ḫu-un
7
--
[KUR-T]I(?) anda []
7
B
Vs. I 7' [-T]I? an-da Vs. I 8' []
8
--
[]UL ekunai
8
B
Vs. I 8' [Ú-]UL e-ku-na-i
9
--
[-r]u(?)
9
B
Vs. I 9' [-r]u?
10
--
10
B
Vs. I 9' nu GIŠa-la-an-za-na-aš Vs. I 10' [] a-ar-te-et
11
--
iššitt=a []
11
B
Vs. I 10' iš-ši-it-ta Vs. I 11' []
12
--
12
B
Vs. I 11' [ _ -]ut-ta ud-da-a-ar-te-et Vs. I 12' []
13
--
13
B
Vs. I 12' [l]a-aḫ-ḫa-a-ru
14
--
14
B
Vs. I 13' [-]iš-ši-ia-ši ¬¬¬
§ 1'
1 -- [ … ]
2 -- [ … ]
3 -- [ … ]
4 -- [ … ]
5 -- [ … S]tarre [ … ]
6 -- [ … ] bekämpft habe
7 -- [ … ] in das/dem [Lan]d [ … ]
8 -- [ … ] kalt [ni]cht ist
9 -- [ … ] …
10 -- Er/Sie [ … ] eines alanzana-Baums [ … ] gesägt hat
11 -- und mit dem Mund [ … ]
12 -- Für dich dein Wort [ … ]
13 -- [ … ] …
14 -- [ … ] …
Im Gegensatz zu der Autographie sind noch Spuren eines weiteren Winkelhacken zu sehen. Ein Lesung -u]š scheint auszuschließen.

Editio ultima: Textus 07.10.2016; Traductionis 04.10.2016